Maria Pastora
Ethnopharmacology of Ska Maria Pastora (Salvia Divinorum, Epling and Jativa-M.)
Journal of Ethnopharmacology
Vol 7, 1983; 287-312
by Leander J. Valdes III; Jose Luis Diaz; Ara G. Paul
Summary:
Salvia divinorum is a perennial labiate used for curing and divination
by the Mazatec Indians of Oaxaca, Mexico. The psychotropic effects the plant
produces are compared to those of the other hallucinogens employed by the
Mazatecs, the Maria Pastora, Rivea corymbosa L., Hallier F. and the
psilocybin-containing mushrooms. A discussion of the role of ska María Pastora
in the "native pharmacopoeia" is based on previous reports and fieldwork by the
authors with a Mazatec shaman.
Introduction:
Salvia divinorum (Epling and Játiva-M.) is a perennial herb in
the Labiatae (mint family) native to certain areas in the Sierra Mazateca of
Oaxaca, Mexico (Fig. 1). It is one of about 500 species of Salvia in the New
World subgenus Calosphace (Epling and Játiva-M.. 1962). The plant grows
in large clones to well over 1 m in height and its large green leaves, hollow
square stems and white flowers with purple calyces are characteristic taxonomic
features. This sage has been found only in forest ravines and other moist humid
areas of the Sierra Mazateca between 750 m and 1500 m altitude (Díaz, 1975a).
Carl Epling, who first described S. divinorum, reported the flower as
having a blue corolla, and it has been illustrated this way in the literature (Epling
and Játiva-M, 1962; Schultes, 1976). However, this description has been shown to
be an error, as all living specimens of the plant have had blossoms with white
corollas and purple calyces (Díaz, 1975a; Emboden, 1979).
Review of literature:
Although the use of the mushrooms and morning glories was documented by
the Spanish conquistadores and chroniclers who arrived in Mexico during the
Sixteenth Century (Wasson, 1963), the literature on S. divinorum is relatively
recent. Wasson originally proposed that this Salvia was the plant known to the
Spanish by the Nahuatl (Aztec) name of pipiltzintzintli, but new investigations
suggest that the Mexican name probably refers to Cannabis sativa L. (Díaz,
1979).
There are a number of common names for S. divinorum and nearly all are
related to the plant's association with the Virgin Mary. It is known to the
Mazatecs as ska María or ska Pastora and the sage is also known by a number of
Spanish names including hojas de María, hojas de la Pastora, hierba (yerba)
María or la María. The Mazatecs believe this Salvia to be an incarnation of the
Virgin Mary, and care is taken to avoid trampling on or damaging it when picking
the leaves, which are used both for curing and in divination (Fig. 2).
Attempts at the identification of ska María Pastora were carried out in
conjunction with anthropological expeditions led by one of Mexico's leading
anthropologists, the former Austrian engineer, Roberto G. Weitlaner, who
rediscovered native use of hallucinogenic mushrooms among the Mazatecs in 1936
(Wasson, 1963). On a field trip in 1938, Weitlaner's future son-in-law, the
American anthropologist, Jean B. Johnson learned that the Mazatecs employed a
"tea" made from the beaten leaves of a "hierba Maria" for divination. The
preparation was used in a manner similar to the "narcotic" mushrooms and the
semillas de la Virgen, which were later identified as Maria Pastora seeds
(Johnson, 1939). Blas P. Reko, who knew Weitlaner well, referred to a "magic
plant" employed by the Cuicatec and Mazatec Indians to produce visions. It was
known as the hoja de adivinación (leaf of prophecy) and although Reko could not
identify the plant, it was probably S. divinorum (Reko, 1945).
In 1952 Weitlaner reported the use of a yerba (hierba) de María by the
Mazatecs in Jalapa de Díaz, a small Oaxacan village. According to his informant
the leaves of this plant were gathered by curanderos (shamans or healers), who
went up into the mountains and harvested them after a session of kneeling and
prayer. For use in "curing" the foliage was rubbed between the hands and an
infusion of from 50 to 100 leaves was prepared, the higher dose being used for
alcohol "addicts". Around midnight the curandero, the patient and another person
went to a dark quiet place (perhaps a house) where the patient ingested the
potion. After about 15 min the effects became noticeable. The subject would go
into a semi-delirious trance and from his speech the curandero made a diagnosis
and then ended the session by bathing the patient in a portion of the infusion
that had been set aside. The bath supposedly ended the intoxicated state. In
addition to such "curing", the yerba María also served for divination of robbery
or loss (Weitlaner, 1952).
Five years later the Mexican botanist, A. Gómez Pompa, collected specimens of
a Salvia known as "xka (sic) Pastora". He noted that the plant was used as an
hallucinogen (alucinante) and a dose was prepared from 8 to 12 pairs of leaves.
Since flowering material was not available, the sage could not be identified
past the generic level (Gómez Pompa, 1957). The holotype specimen of S.
divinorum was acquired by Wasson and Hofmann in 1962 while they were traveling
with Weitlaner. Flowering plants were brought to them in the village of San José
Tenango, as they were not permitted to visit the locality in which ska María
Pastora grew. This collection was sent to Epling and Játiva-M. who described it
as a new species of Salvia, S. divinorum (Wasson, 1962; Epling and Játiva-M.,
1962).
Wasson was the first to personally describe the effects of ska Pastora,
relating the experiences he and member of his party had on ingestion of
different doses of a beverage prepared from the plant's foliage. At a session in
July 1961 in which he participated, a curandera (female shamans are very common
among the Mazatecs and other Mexican peoples) squeezed the juice of 34 pairs of
leaves by hand into a glass and added water. Wasson drank the dark fluid and
wrote that although the effects came on much faster than those of the mushrooms,
they lasted a much shorter time. He saw only "dancing colors in elaborate,
three-dimensional designs" (Wasson, 1962). Summing up the experience, he later
stated (pers. comm):
A number of us (including me) had tried the infusion of the leaves and we
thought we experienced something, though much weaker than the Psilocybe
species of mushroom.
Hofmann and his wife, Anita, who accompanied Wasson on an expedition the
following year, took an infusion prepared from five and three pairs of S.
divinorum leaves, respectively. Mrs. Hofmann "saw striking, brightly bordered
images" while Hofmann found himself "in a state of mental sensitivity and
intense experience, which, however, was not accompanied by hallucinations"
(Hofmann, 1980).
María Sabina, the Mazatec shaman made famous by Wasson, and who lives in the
Mazatec highland town of Huautla, in Oaxaca, briefly mentioned her use of the
plant in her autobiography (Estrada, 1977):
If I have a sick person during the season when the mushrooms are not
available, I resort to the hojas de la Pastora. Crushed (molido)
and taken, they work like the "children" (i.e., the mushrooms). Of course, the
Pastora doesn't have as much strength.
Roquet and Ganc reported that the Mazatecs prepared a dose of S. divinorum
from 120 pairs of crushed leaves and used the plant only when the mushrooms and
morning-glory seeds were not available. Roquet and his associates used the plant
twice in their psychiatric investigations of Mexican hallucinogenic plants and
stated that they had difficulties in working with it (Roquet, 1972).
José Luis Díaz and his coworkers studied the use of ska María Pastora in the
Mazatec highlands during the 1970's. Díaz himself took the Salvia infusion under
the supervision of a shaman, Doña J., on six different occasions, noting an
increased awareness of the plant's effects each time. The first changes he
perceived were a series of complex and slowly changing visual patterns that
occurred only in complete quiet with closed eyes. There were no colored
geometric patterns which characteristically occur with ingestion of other
hallucinogens nor were there auditory images. After a short time he noticed
peripheral phenomena, such as a feeling of lightness in the extremities and odd
sensations in the joints. The climax of effects, accompanied by dizziness or
nausea (mareo), lasted about 10 min and disappeared about 0.5 h after ingestion
of the infusion. Other, more subtle, effects seemed to persist for a few hours
(Díaz, 1975a).
Hofmann (Hofmann, 1964) and Díaz (Díaz, 1975a) each investigated S. divinorum
chemically without isolating and identifying any active principle. As noted
above, the descriptions in the literature emphasize the mildness of the plant's
effects. There are many ways to achieve visions other than by ingestion of
classically defined "hallucinogens" such as mescaline, LSD and psilocybin. Among
these are meditation, prayer, mental illness, disease (especially when
accompanied by fever), poisoning, experiences of dying, and suggestion (placebo
effect). Therefore, prior to conduction chemical and animal studies, we decided
to attempt to clarify the role of S. divinorum as a vision inducer among the
Mazatec Indians.
Mazatec Healing:
The following report is based on fieldwork with a Mazatec curandero, or
healer, living near the Alemán Reservoir in the Mexican state of Oaxaca, about
100 km from the port of Veracruz. Although a study based on information from a
single source is open to criticism, the jealous and secretive nature of native
shamans works against statistical methods of survey. Visiting many shamans in a
single are can actually lessen the amount of information gathered, as each
curandero may fear the visitor is telling their secrets and giving their "power"
to a rival. To them magic can hurt or kill. Wasson and Richard E. Schultes have
both commented on the difficulty of making contacts with the curanderos of this
region (Wasson and Wasson, 1957; Schultes, 1941).
Don Alejandro, the informant, spoke only a Mazatecan dialect. One of his sons
served as an interpreter, translating from the native tongue to Spanish. The
information they provided the authors was gathered in fragments over many visits
during the summer of 1979 and spring of 1980.
Mazatec healing and religion are united in a manner common to traditional
cultures. This is somewhat foreign to western scientific medicine which is
isolated from religion except for the times when it no longer serves to cure. A
brief description of Mazatec healing, based mainly on the work with Don
Alejandro should help to explain the use of ska María Pastora and its
relationships to other healing plants. The Mazatecs (the name, taken from the
city of Mazatlan was actually imposed on the natives by the Spanish) are
nominally Catholic Christians, but they have incorporated many features of their
traditional beliefs into their conceptions of God and the Saints, whom they
consider to have been the first healers. The most prominent among them is San
Pedro, or Saint Peter, who is said to have cured a sick and crying infant Jesus
through the ritual use of tobacco (Nicotiana spp.). Tobacco is considered to be
a health problem in the United States and many other countries, and its acute
pharmacological effects are due to the alkaloid nicotine (Larsen et al, 1961).
Yet for the Mazatecs, as well as for almost all Mesoamerican Indians, it is the
most important curing tool in the "pharmacopeia". The fresh tobacco leaf is
dried, ground and mixed with line to form a powder known to the Mazatecs as San
Pedro (Saint Peter); the "best" is prepared on the Saint's day, June 29th
(Incháustegui, 1977). The preparation is more familiarly known by its Nahuatl
name picietl (piciete). It is worn in charms and amulets as a protection against
various "diseases" and witchcraft, but its most important use is in limpias, or
ritual cleansings. It may be used alone with a prayer and copal (an incense
prepared from the resin of Bursera spp.) (Díaz, 1975b), or in conjunction with
such herbs as basil (Ocimum spp.) or marijuana (Cannabis sativa) [Note: Don
Alejandro does not use marijuana, as it is illegal.], eggs, or various other
substances. Anyone who comes to Don Alejandro to be treated usually gets a
limpia. This ritual cleansing may be the cure itself, or it may be accompanied
by other "medicines". The patient is given a pinch of the San Pedro powder
(wrapped in paper) to carry with them and use during the healing period.
One learns to become a shaman through an informal apprenticeship, although
the Mazatecs will insist they are taught by a progression of visions from and of
heaven, rather than by people. Psychotropic plants are intimately associated
with this training, which can last up to two years or longer. In this area of
Oaxaca, as well as the highland region visited by Díaz, the vision inducers are
taken systematically at intervals of a week to a month. Once one becomes a
healer the hallucinogenic plants are ingested much less frequently. The process
begins by taking successively increasing doses of S. divinorum for a number of
times to become acquainted with the "way to heaven". Next comes mastery of the
Maria Pastora (Rivea corymbosa (L.), Hallier, f.) seeds and finally one learns
to use the sacred mushrooms. There is a rigid dieta, or diet, to follow during
this time. "Hot" foods such as garlic and chili peppers are restricted and there
must be abstinence from sex and alcohol for extended periods. However, many
Mazatec shamans incorporate alcohol into their training and drink during their
ceremonies (Wasson and Wasson, 1957). Breaking from this dieta, or ritual diet,
could make one crazy according to Don Alejandro and since such obligations
require maturity, one should be at least 30 years old before becoming a
curandero.
A Comparison of Mazatec Hallucinogens:
Ska María Pastora is, pharmacologically, the weakest of the three
hallucinogenic plants. Following its ingestion the Virgin Mary is supposed to
speak to the individual, but only in absolute quiet and darkness. The relatively
mild experience is readily terminated by noise (such as a loud voice) or light.
Don Alejandro says the effects of tu-nu-sho, the flower seeds (R. corymbosa),
are similar to the of the María (S. divinorum) as both plants are siblings (son
hermanos) under the protection of the Virgin Mary and San Pedro. A "dose" he
provided weighed 9.6 g and consisted of about 350 R. corymbosa seeds. A brief
report on another Maria Pastora (Ipomoea purpurea Roth) noted that ingestion of
a large number of seeds produced effects similar to LSD, but with an additional
narcotic component characterized by drowsiness and torpor (Savage et al., 1972).
Humphrey Osmond also noted a narcotic effect on dosing himself with R. corymbosa
seeds (Hoffer and Osmond, 1967). The activity of morning glories appears to be
due to d-lysergic acid amide (ergine) and related alkaloids (Schultes and
Hofmann, 1980). Interestingly, the authors discovered a woodrose (Argyreia spp.)
growing in the vicinity of the village where Don Alejandro lived. Argyreia spp.
contain LSD-like compounds (Chao and der Marderosian, 1973). When asked whether
he used the plant, Don Alejandro said that he did not, since it caused people to
become crazy. The curandero also had several horticultural specimens of Coleus
spp. growing near his house. Wasson has noted that the Mazatecs believe Coleus
to be a medicinal or hallucinogenic herb related to S. divinorum (Wasson, 1962).
However, Don Alejandro said the plants were not medicinal and his daughter had
bought them at the market because they were pretty.
According to Don Alejandro ni-to, or the mushrooms-that-one-takes (hongos
para tomar, probably not a literal translation, see Wasson, 1980) are unlike the
other two plants. The fungi are delicado (delicate), nervioso (nervous), una
cosa de envidia (a thing of envy). Unfortunately the English translations of
these terms do not convey the Indian-Spanish concept of magic that has a
dangerous and sinister side. Santa Ana and San Venanzio, the Saints the
curandero associates with the mushrooms, were not as good at healing as San
Pedro and the Virgén María, the patrons of the Salvia and the Maria Pastora.
Eating too many of the fungi can "leave one crazy" and the visions are often
trucos (tricky). Other Mazatec informants have attributed such characteristics
to the visions, saying that one has to separate the true form the false
(Incháustegui, 1977).
Wasson has reported that misuse of the mushroom can lead to madness (Wasson
and Wasson, 1957). Munn and Wasson have given complementary descriptions of
shamanic use of mushrooms among the Mazatecs (Munn, 1979; Wasson, 1980).
Psilocybin and psilocin, the vision-inducing compounds in the fungi, were
isolated by Hofmann, who used himself as a subject for their activity. He
reported that a dose of 2.4 g of dried Psilocybe mexicana Heim (an average
amount for a curandero) produced effects he could not control or resist. A
colleague "was transformed" into an Aztec priest and at the height of the
experience Hofmann felt he "would be torn into this whirlpool of form and color
and would dissolve" (Hofmann, 1980). This experience was quite unlike the mild
one produced by S. divinorum. As Don Alejandro stated it, "The María, on the
other hand accepts you (la María, en cambio, te acepta)."
Remedial Uses of S. Divinorum:
From the shaman the investigators learned that the plant could be used
as a "medicine" as well as for the induction of visions. A low dose serves as
what the investigators interpreted to be a "tonic " or "panacea" as well as for
"magical" healing (Don Alejandro did not use such terms). An infusion prepared
from 4 or 5 pairs of fresh or dry leaves may be taken by the glass (vaso) or
tablespoonful (cucharada) as needed. It is used to cure the following
"illnesses", although there may be other possible uses:
- It helps one defecate and urinate. It stops diarrhea (the plant apparently
is believed to regulate eliminatory functions).
- It is given to the sick, old or dying to revive them oralleviate their
illness. People who are pale, white and almost ready to die (they have
"anemia") may recuperate on taking la María.
- It may be taken to relieve headaches and rheumatism (however, when taken
in the high doses that induce visions, it often leaves one with a headache the
following morning, according to the curandero).
- There is a semi-magical disease known as panzon de barrego (sic), or a
swollen belly, which is supposedly caused by a curse from a brujo, or evil
sorcerer. The victim's midsection swell up due to a "stone" that has been put
inside them. Taking the Salvia causes elimination of this "stone" and the
belly shrinks down to size. The researchers met an old shaman who showed them
his wrinkled middle and said he had cured himself of the "disease" by the use
of "la María". Don Alejandro confirmed the "illness" and the "cure".
Divination with S. divinorum:
S. divinorum may be prepared as an infusion from 20 (about 50 g) to 80
(about 200 g) or more pairs of fresh leaves to induce visions and may be taken
by the curandero, the patient (or apprentice) or both, depending on the
situation. Only fresh foliage will serve for divination. At this dosage level,
the Salvia is used to foretell the future, find the causes and cures of
illnesses and obtain answers to questions about friends, enemies and relatives.
In shamanic training, the future healer takes la María to learn the ways of
healing and the identification and use of medicinal plants (there is supposedly
a tree in Heaven with all such herbs in it and one talks to God and the Saints
about them under the influence of the hallucinogens). After preliminary sessions
in the company of the master, who takes the infusion along with the apprentice
to watch him on the journey, the future healer may continue to study on his own
until it is time for the next plant in the series. Don Alejandro told the
investigators that the Salvia, the Maria Pastora seeds and the mushroom each
told their own historia (story or history) and ska María was the best teacher of
the ways of curing, as one learned the most from it. During the course of the
visits, the researchers were able to participate in two sessions under the
shaman's guidance. As the hallucinogens are never taken without a valid purpose
and since the researchers were from "the University", the ceremonies were
oriented to teach them about healing and especially the uses of the María and
other medicinal plants. Don Alejandro said they would have to follow the dieta,
or ritual diet for 16 days, although they could bathe and drink beer (after the
first time, the dieta for S. divinorum is only 4 days in length).
The preparations for the two ceremonies were essentially the same. As Dark
came (about 19:30 to 20:00 h) the curandero began making the Salvia infusion.
The leaves were first counted out in pairs to arrive at each person's dose and
put neatly into piles with their petioles aligned. Then Don Alejandro picked up
part of a pile and crushed it by hand into a small bowl partially filled with
water (Fig. 3). As more foliage was squeezed and added, the liquid turned dark
green from the chlorophylls. After the potion was prepared, it was poured
through a sieve into a glass which was topped off with water (Fig. 4).
[Fig. 3. crushing the leaves while preparing the Salvia
infusion.]
[Fig. 4. Straining the prepared infusion to remove the marc.]
During the preparations for the second session a head of foam formed on the
glasses and the curandero laughed. He explained through his son that the
foam (espuma) was an indication of strength and the MarÃa would
be very potent that evening. The glasses were covered with inverted cups to
"prevent the escape of the humor (que no salga el humor)". Although the
foliage of S. divinorum could reportedly be kept fresh for a week or
longer when wrapped in the large leaves of Xanthosoma robustum Schoff,
the prepared infusion was said to be stable for a day. The spent leaves were set
aside to be discarded in an out of the way location where they wouldn't be
defiled by people or animals. However, Don Alejandro said they could still be
used by putting them on a subject's head to refresh them after the session. The
curandero picked up a glass of the MarÃa and began an oration.
The Holy Trinity, Saint Peter, the Virgin Mary and other Saints were called on
to watch over the participants and teach the visitors the ways of curing:
In nomine Spiritu Santo (this "Latin" phrase was always translated
into the vernacular as:
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost)
Most Holy Lord Saint Peter
In the name of Leandros (the subject)
In nomine Spiritu Santo
MarÃa, show Leandros,
that he may see what there is in the world
For he wishes to study all the classes of medicines
Lord Jesus Christ, show him
May he learn
May he see all the classes of medicinal plants
You, who know all, show him
I want you to show him all the different kinds
of illnesses and remedies that exist in the world
In a short time he must learn your story
In nomine Spiritu Santo
Most Holy sainted Rosary
Set him free, that he may see it
Show him as you have shown me
May he recognize all that is the Universe
All that is your History
He wishes to learn out of love and sincerity
I want you to show him, as I am asking your favor
You, MarÃa and Lord Jesus Christ, amen
If there is bad or good, save him
Help him out of sincerity or love
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
You, too, MarÃa, show him
Set him free that he may see it
Do not be deceptive
This day, on this very date
he is going to take it (the Salvia infusion)
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Help this Leandros
May he grow more
May he learn things
Show him all that there is in the world
All that is good
All that is medicinal
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Lord Saint Anthony, Lord Saint Peter, Jesus Christ
You are the only three who know about la MarÃa
You must show him all that is medicinal
All that is the Universe
All that is your History
Show him, do not be bad
In nomine Spiritu Santo
Holy Sanctuary, Lord Santa Ana
You who are good, You must help him
so that he becomes acquainted with our Universe
You must teach him what I ask
so that it will be to the Lord Saint Peter's pleasure
Let Leandros take it (la MarÃa)
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Two to four hours passed in conversation and telling of stories. The shaman
repeatedly emphasized that it was important to describe one's visions, "If you
are going to learn or if you are going to understand what it is all about, you
must speak." Finally it was time for ingestion of the infusions (between 21:00
and 23:00 h). Following Mazatec custom, at least one person didn't participate,
in order to watch over the rest (Wasson et al., 1974). As a last protection
against any dangers during the visionary "travels", Don Alejandro performed
limpias, or ritual cleansings on the visitors (Fig. 5),
[missing...Fig. 5. The shaman prepares to anoint the subject
with a piece
of copal dipped in the San Pedro during the limpia, or ritual cleansing.]
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
This is a limpia for Leandros (subject)
Arise, listen, as it is now the time
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
I ask Your favor for Leandros
Heal him, care for him
For I am going to cleanse him now
Help him at this moment that he may be cleansed
Strike out the bad illnesses that he may have
Lord (Saint Peter) attend him
That he may see the Universe
What there is in the world
Everything
Help him, raise him
May he see what there is
All that he wishes to know
Save him, care for him
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Reclaim this man
That he live well, live better
For this man is known by all the children of God
Heal him, as you will
Heed his messages the moment you heal him
Take care of him, help him
That is what I am saying
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Lord Jesus Christ
You know how to save him, how to cleanse him
Cure him, no matter what badness has fallen on him
Heal him, care for him
I want You to heal him and save him from all bad things
Being in my hands, I can help him,
having faith and will.
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Sainted trinity, care for him
Help him, let no evil befall him
As the oration was being recited, Don Alejandro anointed the subject with a
piece of copal dipped in the San Pedro. The Curandero then gave him a pinch of
the San Pedro to carry for protection if he felt danger during or after the
session. After a final benediction (Fig. 6), the potions were drunk and the
light was turned out.
Session 1, August 18, 1979
The participants were Díaz, Valdés and Don Alejandro, who sat on a
bench and watched over the others during the proceedings. The curandero and
Díaz, who had taken la María several times previously, each had doses prepared
from 50 pairs of leaves. Valdés received a beginner's dose prepared from 20
pairs. They took the Salvia preparations around 22:30 h. The visitors shared a
large cot while the shaman lay on a petate, or sleeping mat which was unrolled
on the floor.
Díaz sat quietly on the side of the cot after the lights went out. About 15
min after ingestion of the infusion he began to see subtle visions, constricted
like columns of smoke in the total darkness. It made no difference whether his
eyes were opened or closed. Deciding to speak out, he saw a light which
disappeared as he began to describe it. The images increased in intensity. He
saw a large mountain made of ice, as though he were at the base of a cliff
formed from large ice columns. The vision slowly changed into Cerro Rabón, a
nearby mountain intimately associated with Mazatec legends (Incháustegui, 1977).
About 2300:h the flow of images changed into lights of various shades of blue,
indigo and purples, scattered as if in a spatial vacuum. Depending on his
perspective, he was either traveling through them or else they were being
projected toward him. He saw a cross being encircled by a light and a mantle. As
he described the imagery in words, it seemed to be fixed more clearly in his
memory and he felt it would aid in later recall of the experience.
[Fig. 6. Benediction of the Salvia infusion just prior to its ingestion.]
Some 45 min after the lights went out, Don Alejandro began to speak in a
monotone. His son did not interrupt to translate from the Mazatec. As the shaman
spoke, Valdés (who had only experienced a few brief visions which he hadn't
described) saw a black sky with brightly-colored objects floating in it. He
suddenly found himself speeding toward one and actually felt he was accelerating
through space past the rest. The light turned out to be a Mazatec village
similar to that of the curandero. Valdés saw it from above, as if he were on a
hill. Shapes, like kaleidoscopic pillars of smoke, were at the sides of some of
the houses. Then he was suddenly in space, receding away from the vision.
Don Alejandro stopped speaking, turned on the light and went out to look for
a "spy" he had heard outside the house. He found nothing, but forced himself to
vomit, which he said would end his visions. The session had lasted about 1 h,
and the following hour was spent in discussion of what had been seen. The
curandero told the two visitors that he had watched over them during the session
and ascertained what they needed to know. The old man said that after a few more
experiences Díaz would learn to heal and use the medicinal plants. He mentioned
a woman, a doctor like Díaz, who would try to interfere with or get involved in
his work. Don Alejandro emphasized to Valdés, who had remained quiet throughout
the night, that it was necessary to speak out about the visions and he would
need many sessions before he would learn how to heal. Everyone then went to
sleep and rose early the next morning.
Session 2, March 6, 1980
During this much less formal session Díaz and Valdés took the infusion
of S. divinorum and were monitored by Don Alejandro and his son, as well as by
Paul, who tape recorded events throughout the afternoon and evening. The
researchers arrived at the village around 17:00 h and the shaman spent the
entire afternoon and early evening talking with them about his visions of
"Heaven" and the office (escritorio) he had there, near God and Jesus. He
recounted many tales and legends, including one about the origins of healing. It
was a very enjoyable afternoon which provided an excellent set and setting
(Weil, 1972) for the visitors' experience with la María.
Díaz and Valdés received infusions prepared from 60 and 50 pairs of fresh S.
divinorum leaves, respectively. They drank the prepared potions at 21:00 h and
lay down in Don Alejandro's bedroom while the curandero's son and Paul sat on a
bed next to them. Don Alejandro remained in the other room. The two researchers
spoke in turn and were questioned by the younger Mazatecan whenever there was a
lull in their speech:
Paul - Nine o'clock, Leander and José Luis are drinking (the Salvia
infusion)...
-------------------------- (indicates a pause in the recording)
Díaz - Nueve doce (he looked at his lighted watch). Empiezo a sentir algunos
de los, de los efectos de la planta. Me siento muy relajado. Y he tenido en los
últimos momentos muchas imágenes de plantas y flores. Mucha, muchos tipos de
flores diferentes... algunos de ellos desconocidos para mí... De muchos colores.
Siento mi cuerpo muy suave, como ligero. En los últimos momentos empezaba a
se... a ver algunas imágenes como puntos de luz. (Nine-twelve. I am beginning to
feel some of the, the effects of the plant. I feel very relaxed. And I have had,
in the past minutes, many images of plants and flowers. Many, many different
kinds of flowers... some of them unknown to me... Of many colors. My body feels
very mellow, as if it were light. In the past moments I began to see some images
like points of light.) That's all for now.
Valdés - ...plants and flowers. I think they were what people call eidetic
images, 'cause I saw them when I first closed my eyes. They've disappeared. I
feel like I'm being twisted around inside of my body. Very, very strange
sensations, like I'm being... twisted. Boy, like I'm spinning.
--------------------------
Díaz - Nueve veinte. Las... la sensación de ligereza del cuerpo es más
intensa. En un momento dado sentá como... como que sea (¿quisiera?) atravesar a
un techo y las imágenes de plantas han cambiado y ahora he tenido sensaciones
como estar flotando en la noche llena de estrellas y me doy cuenta que no es...
no es fácil (dog barks) tener... de que no es fácil tener la fe que se (dog),
que se nos pide. Que se me pide. Me siento muy... muy, como muy emocionado.
Todas estas cosas (dog). Es todo por ahora. (Nine-twenty. The... the sensation
of lightness of the body is more intense. In a given moment I feel as though...
as though I were floating through a roof and the images of plants have changed
and now I have had sensations like floating in the night full of stars and I
realize that it isn't... it isn't easy to have... that it isn't easy to have
the, the faith that he... that he asks of us. That he asks of me. I feel very...
very, like very moved. All these things. That's all for now.)
Son - ¿José Luis?
Díaz - ¿Sí? (Yes?)
Son - ¿Ya no ve másimágens(sic)? (Do you see any more images?)
Díaz - Sí, un poco. Tengo algunas más, pero no ha sido muy... muy intenso,
¿no? He visto... como si estuviera flotando en el cielo, como si hubiera entrado
a... a... pues, como a una gran nave o algo así. Y... y como si fuera las cosas
muy mecánicas adentro como una máquina... muy precisa e (sic) muy géometrica. Y
en... y curiosamente, como si en algunos casos hubiera otra vez flores dentro de
este lugar. Y volví otra vez a ver como muchas flores, pero como si fueran
mecánicas, como si no fueran de... de verdad. (Yes, a little. I have seen more,
but it has not been very intense, no? I have seen... as though I were floating
in the sky, as though I had entered a large boat, or something like that. And..
and as if all the things inside were very mechanical like a machine that was
very... very precise and geometric. And in... and curiously, as if in some cases
there were again flowers inside the place. And again I began to see like many
flowers, but as if they were all mechanical, as if they were not... real.)
Son - Cristo? ¿No lo viste? (Christ? Didn't you see him?)
Díaz - Pues... no. A veces me acordé de él, pero no, no sé presentó en una
imagen, ¿no? A veces también pensé en unas imágenes de las que nos dijo..., nos
dijo Don Alejandro. De los escritorios y... Pero, pero nada más. (Well... no. At
times I thought about him, but he didn't appear as an image, no? At times I
thought about some of the images which... which Don Alejandro described to us.
Of the offices and... But, but nothing else.)
Son - No te enseñaron completo. (They didn't show you everything.)
--------------------------
Valdés - ...down. It's very hard for me to talk. Like something's pushing me
down into the bed. My arms are very, very sore. (Dog barks) I see things, but
there's no, no (lost to dog barking). They just overwhelm me. Very hard to
describe. I see things that look like fruits. Very strange, I can see the seeds.
I can see the (dog barks) oranges and yellows and colors. Strange. Like giant
fruit.
--------------------------
Son - ¿Qué dice Leandros? ¿Qué fué lo que vi (sic)? (What is Leandros saying?
What did he see?)
Díaz - Dice que le cuesta... le cuesta más trabajo hablar. Que siente su
cuerpo muy pesado (dog barks throughout this section of the recording). (He says
that it is hard... it is hard for him to talk. That his body feels very heavy.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Que los imágenes no son.. son sutiles, ¿no? No son muy... no son muy
intensas, ¿no? (dog continues). A veces logra... logra a ver algunos colores.
Describe algunas flores, y como frutos. (That the images are not... they are
weak, no? they aren't very... they aren't very intense, no? At times he
succeeds... he succeeds in seeing some colors. He describes some flowers, and
like fruit.)
Son - Sí.
Díaz - Pero no hay... no hay imágenes así que son muy... muy... (But there
aren't... there aren't images that are very... very...)
Valdés - Hay muchas de semillas, ¿no? Esas... de melones, ¿no? (There are
many of seeds, no? Those of melons, no?)
Son - Sí.
Díaz - ¿Se sie... te sientes muy contento, no? (You fee... You feel very
content, no?)
Valdés - Muy pesedo (sic). (Very heavy.)
Son - ¿No viste algo más? (Didn't you see anything else?)
Valdés - Cosas, pero no puedo descreberlas (sic; sounded somewhat intoxicated
at this time.) (Things, but I can't describe them.)
-------------------------
Valdés - ... parece que está quemando, ¿no? Que tiene dos rayas (cross with
two arms) en vez de una, ¿no? (...it seems to be burning, no? That it has two
rays instead of one, no?)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Pa'ece (parece) este tiene fuego. (This thing seems to have fire.)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Que hay como un cuerpo envuelto (dog barked throughout). (That there
is like a wrapped body.)
Son - Mm-hmm.
-------------------------
Valdés - ... de cruz (dogs barked throughout). Ya, ya había muchas cosas pero ya
están des'pareciendo. Todo está como un (lost to dogs) muy negrosa. (...of a
cross. Now, now there were many things but now they are disappearing. Everything
is like a very black...)
Son - Sí
Valdés - Parece como una pintura, pero todo en blanco y negro. (It looks like
a picture, but everything in black and white.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Ví... ví que con la flor de la... de la... de la semilla de la Virgen.
Bastante claramente con su color morado. I... Ipomoea violacea, ¿no? Yo tengo
muchos, muchas imágenes si... si me fijo en ellas, ¿no? Se mueven bastante, ¿no?
(I saw, I saw something like the flower of the... the flower of the... of the
seed of the Virgin. Quite clearly with its purplish color. I... Ipomoea
violacea, no? I see many, many images if... if I concentrate on them, no? They
move a lot, no?)
Son - Sí.
Díaz - Pero la... el estado de estar muy contento ya hace rato ya se me
quitó. (However, the... the state of feeling content left me a while ago.)
Son - Mm-hmm.
------------------------------
the dogs quieted down for a while)
Son - ¿Ya puede explicar mi 'apa? (Can my father explain now?)
Díaz - Sí. Fíjate, tenía... Creo que es... es importante tambíen que le digas
que... que no se siente mal porque, porque nosotros no... no... vemos lo que él
vió... ( Yes. Look, I had... I think it is... it is also important that you tell
him that... that he shouldn't feel bad because, because we... didn't... didn't
see what he saw...)
Son - Mm-hmm.
Díaz - ...examente, porque nosotros venimos de... de una forma de... del ver
el mundo... muy distinta, ¿no? (...exactly, because we come from... from a very
different manner of... of looking at things, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Entonces por eso es que tenemos más dificultades para... para ponernos
en... en contacto con Cristo. (Then, because of this we have more difficulties
in order to... in order to put ourselves in... in contact with Christ.)
Son - Con Cristo (With Christ.)
Díaz - Y con lo Sagrado, ¿no? (And with sacred things, no?)
Son- Mm-hmm.
Díaz - Nos... nos pasan otras cosas, ¿no? O s'an (¿sean?) que no vea él
qu'eso es como una falla, ¿no? De Uds. o de la planta ni mucho menos, ¿no? (To
us... to us other things happen, no? He shouldn't see this as a failure, no?
Yours or even less, of the plant, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Sino que nuest'a experiencia es muy distinta porque..., pues, vemos
las cosas de otra forma, ¿no? (Only it's that our experience is very different
because... well, we see things differently, no?)
Son - Sí.
Díaz - Es importante para él que... para Uds. que se den cuenta de eso, ¿no?
(It is important for him that... for you both that you understand this, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz Yo me siento muy contento, ¿no? Por... por la experiencia así como está,
¿no? (I feel very content, no? For... for the experience just as it is,no?)
Son -Sí.
Díaz - Pues, nada más eso. (Well, that'sall.)
Son - Ah-ah. ¿Tu, Leandros, ve más imagen? ¿O ya con ese es lo mucho que
viste? (You, Leandros, do you see more images? Or is that all you have seen?)
Valdés - Veo imagenes y parecen un poco pero... como los imagenes de la
iglesia pero no tienen caras, ¿no? (I see images and they look a little but..
like the images of the church but they don't have faces, no?)
Son -Mm-hmm.
Valdés - Tienen.. se, se ve este, los vestidos, ¿no? De, de oro y todo pero
no hay imagen. No hay de caras, ¿no? Que se reconoce los...(They have... one
sees this, their clothing, ¿no? Of, of gold and everything, but there is no
image. There aren't any faces, no? That one recognizes the...)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Tienen los manos así como... como tienen...(lost; figures were
praying).(they have their hands like this.. like the...)
Son - ¿Ese es todo lo que viste? (Is that all you saw?)
Valdés - Estoy viéndololo ahorita, ¿no? Ya... ya estoy viéndolo. (I am
looking at it know, no? I still.. still am looking at it.)
Díaz - Yo sigo también viendo, si me fijo, sigo teniendo imágenes. (I
continue to see, if I pay attention, I continue seeing images.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Como flores otra vez, muy luminosas, ¿no? Como si tuvieron una luz
interior. (Like flowers again, very luminous, no? As if they had an interior
light.)
Son - Sí.
Díaz - Creo que tiene mucho que ver con el... con el cielo que nos... que nos
explicaste hace rato, ¿no? De comó es el cielo (I think it has a lot to do with
the... with the Heaven that... that you described to us a while ago, ?no? Of how
Heaven is.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Lleno de música. Lleno de flores,¿no? (Full of music, full of flowers,
no?)
Valdés - Veo algo ent'e... entre cruz y espada que es my dorado, muy... tiene
muchas joyas? (I see something between... between a cross and a sword which is
all covered with gold, very... it has many jewels.)
Son - Mm-hmm... ¿Sigue la imagen, todas, o ya se está allí? (Do all the
images continue, or is it still there?)
Valdés - Si, sí, sí... sigue, sigue. Pero cambia, ¿no? Sigue y cambia, ¿no?
(Yes, yes, yes... it continues, it continues. But it changes, no? It continues
and it changes, no?)
Son - Sí.
Valdés - Ya es... ya es seguro que sea una, una espada... ya se des'pareció
(Now it is... now it is surely a sword... Now it has disappeared.)
Díaz - Ya tení como una luz... como una luz. Estas, estas flores que decía
que tenían como una... como muy iluminados en el centro. Se ha convertido ahora
como en una luz.. fuerte, ¿no? (Now I saw like a light... like a light. Therés
flowers that I said had like a... like very illuminated in the middle. Now it
has changed into a light... strong, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Que viene como de arriba. (Which comes as if though from above.)
------------------------------
Valdés - (lost to truck noise)... es... es forma entre cruz pero tiene todo
adentro. Tiene de todo... luces y animales... de... de gente, de plantas. Todo.
(lost)... de muchos colores, como una pintura. Colores muy, muy vivos. De
animales. (It is... it is a shape between a cross but it has everything inside.
It has everything... lights and animals... of... of people, of plants.
Everything of many colors, like a picture. Very, very vivid colors. Of animals.)
Valdés - ...to collect this... this image of a cross I could seem to be able
to, when I really concentrate on it, pull it back out. It disappears and recedes
into things around it, and if I'd lose it in... in all the things that are
happening. But if I work at it I can concentrate and bring it back. Es que
puedo... Yo, yo pierdo el imagen de la cruz. Pero si pienso en esta cosa, este
que me vuelve otra vez, ¿no? (It's that I can... I, I lose the image of the
cross. But if I think about this thing, it comes back to me again, no?)
Son - Sí.
Valdés - Me vuelve otra vez y puedo fijar en esto y concentrar en esto. Pero
es bastante difícil. Pero que... se puede... mantener esta cosa. (It returns to
me again and I can pay attention to it and concentrate on it. But it is fairly
difficult. But that... one can... maintain this thing.) I that's something about
this state that you learn to work around in. Pull images out as you need them.
------------------------------
Díaz - ...images of... like flying from a certain... De al... de volar como
en una cierta altura. Y ten (sic) como los campos sembrados de... y llenos de
plantas. Sembrados de todas las planta que producen... producen granos que se
usa para comer. Campos muy bien trabaja'os (lost to noise). (Of... of flying as
though at a certain altitude. And there are fields planted with... and full of
plants. Planted with all the plants that produce... produce grain that is used
for food. Fields that are very well cared for.)
------------------------------
Valdés - ...que parece entre un castillo, o como un... una iglesia Bizantina.
Estoy bastante lejos de esta cosa. No está a su lado, ¿no? No está cual (sic)
debe estar. Parece un poco, ¿cómo se dice? "tilted on its side"? Estoy muy lejos
y como de estoy muy arriba de esta cosa (dog starts again) Ya parece más como
castillo. Lo veo desde del... desde muy lejos como está de allá. Como esta
debajo de mí. Pero no veo nada de ge... de gente. No hay nadie. Hay banderas. De
todas colores. (...which seems to be between a castle, or like a... a Byzantine
church. I'm quite far from this thing. Not at its side, no? It isn't as it
should be. It seems to be a little, how does one say, "tilted on its side"? I am
very far away and as though I'm very high above this thing. Now it looks more
like a castle. I see it from the... from very far away as though it is from
there. As though it is below me. But I don't see anybody of peo... of people.
There isn't anybody. There are banners. Of all colors.)
Díaz - es interesante. Cuando mencionaste castillo yo también empecé a ver.
(That's interesting. When you mentioned a castle I also began to see one.)
Son - Un castillo. (A castle.)
Valdés - ya... ya lo veo. Veo como sombras, formas, pero no tienen... No veo
caras en estas cosas, ¿no? Son como... ¿como se dice, "just covered by robes"?
Hacen... y marchan pero son muy, muy serios estas cosas. (Still... I see it. I
see like shadows, shapes, but they don't have... I don't see faces on these
things, no? They are like... how does one say "covered by robes"? They make...
and march but these things are very serious.)
Son - ¿Es todo lo que ves? (Is that all you see?)
Valdés - Todavía estoy mirándolo,¿no? Es nuevo para mí, esto. Esta cosa. (I'm
still looking at it, no? This thing is new to me. This thing.)
Fifty minutes had elapsed. The curandero's son cut the session short, saying
that the village noises, especially the dogs, were too loud for worthwhile
experiences. As Díaz and Valdés left the bedroom they staggered and stumbled.
Although they said their minds felt clear, the tape recording showed their
speech to be slurred and their sentence patterns to be awkward and broken. Díaz
commented, "it is as the body is intoxicated (borracho) and the mind isn't." Don
Alejandro spent the next hour discussing their visions in detail with them,
saying that with more experience what they saw would become clearer and more
meaningful. He told the visitors that Paul should drive when they left, as the
effects of la María would last the entire night.
As the car traveled through the late Oaxacan darkness, Valdés saw more
icon-like images. Among them was the Virgin of Guadalupe amidst red, white and
green streaming banners. Whenever the image began to fade, he found that he
could recall it at will. Arriving at their destination the three researchers ate
a light meal. Díaz wrapped himself in a sarape(poncho), for he had a chill. He
remarked that this had happened to him on previous occasions when he had taken
the Salvia infusion. His heart rate, when measured by Paul, had slowed from its
normal 60 beats per minute to about 50. Earlier at the shaman's house, Paul had
shone his flashlight into the subject's eyes and both had a normal pupillary
response. Valdés felt "heavy" and "sore", especially in the shoulders and upper
arms. After a shower, all went to bed.
When the lights went out (about 23:30 h or 2.5 h after ingestion of la
María), Valdés began to have more visions. He saw a purplish light that changed
into a bee or mothlike shape which became a pulsating sea-anemone. The imagery
expanded into desert landscape full of moving prickly pear (Opuntia spp.)
shapes. During the first session the previous summer and throughout the evening
Valdés felt the visions appear to be like looking at a cross between a moving
cartoon and a silent motion picture. Suddenly, however, he found himself
standing in a bizarre, colored landscape talking to a man who was either shaking
or holding on to his hand. Next to them was something that resembled the
skeleton of a giant stick-model airplane made from rainbow-colored inner tubing.
The "reality" of what he was seeing amazed him. After a brief instant, the
desert scene reappeared and Valdés then slowly drifted off to sleep. The three
researchers rose early the next morning and all were in good spirits.
Discussion and conclusions: Ethnopharmacology of S. divinorum
Remedial Uses:
It is beyond the scope of this paper to comment on the efficacy of S.
divinorum in treatment of the various "folk ailments". There is not enough
information available to make a scientific decision. More fieldwork at this time
would be more practical and certainly more useful than trying to screen for
ant-inflammatory, cathartic, analgesic, diuretic, tonic and magical properties
in the laboratory. However, it should be noted that many Salvia species are used
medicinally throughout the world, and the genus name itself comes from the Latin
salvare, to save. The Middle English name for sage was save or saue, from the
Latin Salvia via Old English Saluie) (Oxford English Dictionary, 1971), and
Chaucer mentions it as a cure for wounds and broken limbs in "The Knightes Tale"
(Chaucer, 1927). Common sage, S. officinalis, and Clary sage, S. sclarea, have
had a long history of use in treatment of numerous maladies (Grieve, 1971). S.
miltiorrhiza, or tan-shen, is one of the five astral remedies in Chinese
medicine, as is jen-shen or ginseng (Panax spp.). This sage is credited with
many tonic properties in the Pen T'sao, published in 1578 (Smith and Stuart,
1973), and is listed in "A Barefoot Doctor's Manual" (Anon., 1974). Siri
Altschul has collected information on a number of medicinal Salvia from
specimens at the Harvard Herbaria (Altschul, 1973) and Díaz lists nine species
as being used medicinally in Mexico (Díaz, 1976).
Use in Divination
During the two sessions with S. divinorum, the investigators noted the
following:
- Various sensations were reported by the subjects while lying or sitting
down in quiet darkness. These included flying or floatingand traveling through
"space," twisting and spinning, heaviness and lightness of the body and
"soreness."
- Physical effects also accompanied the experience. There was an
intoxication that produced dizziness and a lack of coordination on trying to
move about. The recording of the second session revealed slurred speech and
awkward sentence patterns. DÃaz had a decrease in heart rate accompanied by a
chill. Both subjects had a normal pupillary response to a light shined into
their eyes.
- Even though the subjects were aware of the sensations and the physical
incoordination produced by the Salvia infusion, they claimed there
minds seemed to be in a state of acute awareness. The experience was not like
intoxication from alcoholic beverages.
- Previous reports of S. divinorum ingestion emphasized the mildness
of the effects, and the shortness of their duration. It has been shown,
however, that under the appropriate conditions of quiet and darkness it was
possible to experience effects which lasted for hours. The visions produced
were readily terminated by light or noise.
- There is apparently an aspect of the Salvia intoxication that
leaves the subject's mind in a receptive state. This was well documented in
the second session when both subjects spoke out fairly continuously. DÃaz
began by describing plants and flowers. After he finished speaking Valdés
began with a similar vision. When DÃaz lamented his inability to see the
religious figures as described by the curandero, he apparently
triggered off Valdés, who saw such imagery for the rest of the session and
during the ride in the car. As Valdés described a castle, DÃaz began to see
one also.
Don Alejandro's son translated the shaman's explanation of how S. divinorum
worked in humans,
What happens to the i-nyi-ma-no (the soul, the heart, or life, all
three concepts are contained in a single Mazatec word) when one drinks the
MarÃa is that the MarÃa has so much liquor (licor) that
one is left as in a faint. For this reason a person becomes intoxicated (borracho)
when they have been entered by the MarÃa, the oration my father prays
and the words of Christ, also. But it really isn't liquor, I tell you, you go
into a "delicate" state (delicado vayas). Do not worry, do not
be afraid of what is happening to the i-nyi-ma-no; something does
happen, but it is small and unimportant. At times one who takes the MarÃa
becomes half-drunk, but with the result that what they are taking will be
engraved on their mind.
Among Mazatec healers who use the three divinatory plants (the mushrooms, the
Maria Pastora seeds and the Salvia), S. divinorum is the first to be employed in
shamanic training. Leary and Alpert have been credited with being the first to
discover the importance of what they called set("a person's expectation of what
a drug will do to him") and setting ("the environment, both physical and social,
in which a drug is taken") to an individual's experiences under the influences
of an hallucinogen (Weil, 1972). In traditional cultures, like that of the
Mazatecs, the purpose of plants like ska MarÃa Pastora is to induce visions,
and shamans, such as Don Alejandro, are masters at the manipulation of set and
setting to such ends. Although reportedly only weakly psychotropic, the Salvia
infusion will induce powerful visions under the appropriate conditions. Two
ritual orations, which heighten the mystery of what is to follow, are performed
on the subject or apprentice, who then takes la MarÃa with the curandero
himself. As the shaman reveals his visions in the silent darkness, the subject
(whose mind has been into a receptive state by the MarÃa and the ceremonial
settings) is able to "see" it also. By having a sober person monitor the session
any difficulties that arise will be observed, and if the experience becomes too
terrifying, it can readily be terminated by a few words or producing a light.
Mastering S. divinorum and learning to use the Maria Pastora seeds before
employing the mushrooms probably makes an apprenticeship much less traumatic
than it would be by use of the fungi alone, in addition to giving the future
shaman wider insights into the varieties of hallucinogenic experiences.
References:
Altschul, S. von Reis (1973) Drugs and Food from Little-Known Plants, Harvard
University Press, Cambridge, MA, pp.251-255.
Anonymous (1974) A Barefoot Doctor's Manual, DHEW, Washington, p. 657.
Chao, J. and Der Marderosian, A.H. (1973) Identification of ergoline
alkaloids in the genus Argyreia and related genera and their chemotaxonomic
implications in the Convolvulaceae. Phytochemistry, 12, 2435-2440.
Chaucer, G. (1927) The Knightes Tale. In: W. Skeat (Ed.), The Student's
Chaucer, Oxford University Press, Oxford, p.452.
Cortés, J. La medicina tradicional en la Sierra Mazateca. Actes du XLIIe
Congress, Paris, Societe des Americanistes, 6, 349-356.
Díaz, J.L. (1975a) Etnofarmacología de Algunos Psicotrópicos Vegetales de
México. In J.L. Díaz (Ed.), Etnofarmacología de Plantas Alucinójenas
Latinoamericanas, Centro Mexicano de Estudios en Farmacodependencia (CEMEF)
Cuadernos Científicos, 4, México, D.F. pp. 135-201.
Díaz, J.L. (1975b, act. 1976) Índice y Sinonimia de las plantas Medicinales
de México, Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas Medicinales
(IMEPLAM), A.C. Monografías Científicas I, México, D.F., pp. 135-136.
Díaz, J.L. (1976, act. 1977) Usos de las Plantas Medicinales de México,
Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas Medicinales (IMEPLAM), A.C.
Monografías Científicas II, México, D.F., pp. 107-108.
Díaz, J.L. (1979) Ethnopharmacology and Taxonomy of Mexican Psychodysleptic
Plants. Journal of Psychedelic Drugs, 11, 71-101.
Emboden, W. (1979) Narcotic Plants, Revised edn., Macmillan Publishing Co.
To order or with questions call toll free: 1-800-920-1696
|